搬家到新版     旧版首页     你还没有登录,请先登录     图书城网上书店
注 册   |   登 录
旧版博客屋仍可使用,但停止更新和支持,请老朋友到升级版发表文章,新版本更好玩,更方便大家的交流! 新版特点   如何将旧版文章搬到新版

贵阳客运段英译文错误离谱 叹为观止 (此文已搬到新家)

无香百合 @ 2008-05-07 23:23:08

贵阳———昂贵的太阳  the expensive(昂贵的) sun(太阳) 警风———警察的微风  police(警察)breeze(微风) 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

贵阳客运段英译文错误离谱 叹为观止

据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。专家:初中生也不会如此荒谬昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-theexpensivesun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

抛扔———扔了又扔tothrow(扔)tothrow(扔)贵阳客运段:尽快进行修正贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。

类别:转载   53次浏览   3篇评论
相关文章:

网友评论:
小妖
小妖 @ 2008-05-09 08:49:18 评论
姐姐已被选为博客火炬手!详情来我小屋一览!呵呵 一定来哦
作者回复:呵呵,今天收到第三个火炬了,很高兴!
兰兰
兰兰 @ 2008-05-08 16:29:19 评论
该学习学习了
作者回复:今天交了份英语简历,自己都看不懂了!
冰人
冰人 @ 2008-05-08 02:57:44 评论
反正我英语不行。但也不能出国丑啊。
作者回复:我也英语不行,呵呵!

发表评论前请先快速注册或者登录博客屋     (为了减少广告留言,暂时不允许匿名评论)
马上注册并发表评论
去无香百合的新家看看
无香百合个人档案
无香百合 发站内短信  加为我的朋友
生日: 1986-9-10 (性别: 女)
来自于: 四川、湖南
    更多资料
尚未建立读书档案
你还没有设置图书城数字ID,因此无法显示读书档案,请点击上面的“设置”链接。

如果你没有注册过图书城, 请点击这里注册

如果不知道你的图书城数字ID,请登录图书城后进入“我的帐户”页面查看。